.

Rodeado de estos productos, un peruano seguramente se siente como en casa. Desde hoy una parte de este país andino llega a Beijing y sus consumidores locales podrán adquirir toda una amplia gama de artículos de bandera como esta prenda de alpaca, muy colorida y con una fibra muy suave y delicada. ¿Dónde? En el centro comercial Shimao, en el local denominado “Casa Perú”. En los últimos años, China se ha convertido en el principal destino de las exportaciones de productos tradicionales peruanos y el establecimiento de la primera tienda permanente, física, marca Perú en su territorio, refleja sin duda el enorme atractivo de este mercado asiático.

置身于这些商品中,秘鲁的朋友们一定感到很亲切吧。没错,如今它们来到了北京,方便中国消费者买到各种正宗的秘鲁特产,比如我身上这件颜色鲜艳、手感细腻柔软的羊驼毛衣服。那么,具体在哪里可以买到呢?就是世茂广场的“秘鲁之家”。近年来,中国成为秘鲁传统产品出口的主要市场,而秘鲁在中国设立首家综合产品实体店,无疑也体现了中国市场的强大吸引力。

Teresa Mera, directora de las Oficinas Comerciales del Perú en el Exterior: China es nuestro principal socio comercial. Es un mercado con el cual constantemente estamos explorando las maneras de presentar nuestra oferta y de acercar al consumidor chino los productos que el Perú tiene para exportación. De hecho, tenemos las oficinas comerciales acá, que son las que van trabajando internamente cuáles son las mejores oportunidades y las mejores estrategias para posicionar los productos peruanos en China.

秘鲁商务处全球驻外办公室负责人特蕾莎·梅拉:中国是秘鲁的主要贸易伙伴。我们一直在想办法把产品推向中国市场,希望秘鲁的出口产品走近中国消费者。我们在中国设有商务处,为秘鲁产品在中国市场寻找发展的最佳机遇和战略。

El Perú no es el único en el juego. En el marco de cooperación internacional de la iniciativa de la Franja y la Ruta, las relaciones económicas y comerciales entre China y América Latina avanzan muy rápido y con ellas surgen nuevas oportunidades empresariales.

不仅是秘鲁,在“一带一路”国际合作的框架下,中拉经贸关系快速发展,不断出现新机遇、新商机。

No hace mucho tuvo lugar la XII Cumbre Empresarial China-Latinoamérica y el Caribe en la ciudad de Zhuhai, en la provincia de Guangdong, con la participación de cerca de 1700 delegados chinos y extranjeros de departamentos gubernamentales, agencias de promoción del comercio, embajadas y compañías de más de 40 países. Durante el encuentro, los asistentes expresaron su más alto reconocimiento hacia la política de China de aumentar sus importaciones y abrir aún más su mercado.

前不久,第十二届中国—拉美企业家高峰会在珠海举办,共有来自40多国政府部门、贸促机构、驻华使馆和企业的近1700名中外代表参会,共话中拉经贸发展新机遇,多国代表对中国主动扩大进口、开放市场表示高度认可和赞赏。

Mauricio Castillo, director ejecutivo de Sigdo Koppers: Creemos que “One Belt One Road” es una iniciativa muy positiva y los principios bajo los cuales se fundan; que el Presidente Xi Jinping en el lanzamiento de esta iniciativa dice para un crecimiento “win-win” en el cual las economías ganen y crezcan de forma mutua, complementaria, respetando la cultura, respetando el mercado abierto.

智利Sigdo Koppers集团首席商务官毛里西奥·卡斯蒂约:“一带一路”是一项非常积极的倡议。习近平主席提出这项倡议是希望实现共赢发展,各国之间精诚合作,优势互补,尊重彼此的文化,尊重开放的市场。

Néstor González, viceministro de Comercio Exterior de Panamá: Las autoridades chinas que tienen que ver con la habilitación de las plantas alimenticias panameñas se han mostrado con la voluntad de colaborar y habilitar a las plantas panameñas lo más rápido posible. Lo que permitirá el envío de productos panameños del sector alimenticio hacia acá.

巴拿马工商部副部长内斯托尔·冈萨雷斯:中国相关部门对与巴拿马食品企业合作、推动巴拿马食品走进中国市场表现出强烈意愿。这将使巴拿马食品尽早来到中国。

Rafael Valdez Mingramm, director general de Envision: Tienes empresas de servicios financieros como ICBC y Bank of China que están participando activamente en el sistema financiero internacional. Tienes empresas de tecnología como Huawei, de energías renovables como nosotros y que estamos buscando a América Latina para participar con proyectos de inversión de largo plazo y para poder llevar la tecnología y el capital chino al resto del mundo.

远景能源拉丁美洲及加勒比业务总监拉法埃尔·巴尔德斯·明格拉姆:中国有工商银行、中国银行这些积极参与国际金融体系的金融服务企业,也有华为这样的高科技企业和远景能源这样的新能源企业。远景能源希望参与到拉美的长期投资项目中,把中国的资金和技术带到这里。

La inauguración de Casa Perú y la celebración de la cumbre China-América Latina coinciden también con la primera exhibición nacional dedicada exclusivamente a la importación en el mundo: La Expo Internacional de Importación de China.

“秘鲁之家”开业,中拉企业家高峰会举办,这些都恰逢全球首个以进口为主题的国家级博览会——首届中国国际进口博览会的开幕前夕。

Este gran evento que se inicia el 5 de noviembre en Shanghai reúne a más de 3600 empresas de 172 de países, regiones y organizaciones internacionales. La cantidad de las importaciones en China alcanzó un nuevo récord, con más de 5000 productos por primera vez en el mercado interno.

11月5日,进博会在上海开幕,共有172个国家、地区和国际组织参会, 3600多家企业参展, 进口商品数量和金额均创新高,首次进入中国的产品达5000多种。

La organización de una muestra como tal es señal que China favorece la globalización y la liberalización comercial al abrir sus puertas al mundo. El presidente Xi Jinping ya lo recalcó en la décima Cumbre del G20 en noviembre de 2015: “En la era de la globalización económica, ningún país puede estar solo”. Es así que la prosperidad común solo es posible a través de la apertura y la cooperación.

首届中国国际进口博览会的举办释放出中国坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的积极信号。正如中国国家主席习近平2015年11月在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上所指出的:“在经济全球化时代,没有哪一个国家可以独善其身。”总之,唯有开放合作,才能实现共同繁荣。