.

El presidente de China, Xi Jinping, realizará visitas de Estado a España, Argentina, Panamá y Portugal, y asistirá a la XIII Cumbre del G20 en Buenos Aires, Argentina, del 27 de noviembre al 5 de diciembre. El 2018 es un año en el que los lazos de China con los países hispanohablantes se estrechan sin duda con la mayor rapidez, en el que se cumple el 45 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas con España, hoy más maduras y estables que nunca, y en el que se establece vínculos diplomáticos con República Dominicana y El Salvador, un nuevo capítulo posible gracias a la colaboración pragmática de las partes. Este año, el número de vuelos directos entre China y América Latina subió a 5 y dio paso a “un puente de amistad aéreo” común. La presencia de Xi Jinping constituirá, seguramente, un nuevo motor impulsor en dicho desarrollo.

11月27日至12月5日,中国国家主席习近平对西班牙、阿根廷、巴拿马、葡萄牙进行国事访问并将出席在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行的二十国集团领导人第十三次峰会。2018,无疑是中国与西语国家加速靠近的一年。这一年,中国和西班牙建交45周年,中西关系发展更趋成熟稳健;这一年,中国和多米尼加、萨尔瓦多正式建交,双边务实合作开启新篇章;这一年,连接中国和拉美国家的直航航线增至5条,架起了中拉互联互通的“空中友谊之桥”……习近平此次出访必将为共同发展注入新的动力。

España fue uno de los primeros países de la Unión Europea en establecer una asociación estratégica integral con China, y fue justamente la primera escala de este periplo. Ambos líderes profundizaron dicha cooperación a través del intercambio de opiniones en diferentes campos, con la iniciativa de la Franja y la Ruta como telón de fondo, además se sellaron nuevos acuerdos de colaboración afines.

西班牙是欧盟国家中最早同中国建立全面战略伙伴关系的国家之一,习近平此次出访的第一站就是这里。两国领导人就进一步丰富中西全面战略伙伴关系、推动两国在“一带一路”框架下的战略对接、深化各领域合作等交换意见,共同见证签署有关合作协议。

En esta ocasión, el mandatario chino llegará también a dos naciones latinoamericanas: Argentina, un viejo amigo, y Panamá, un nuevo socio. Es la segunda vez que el gobernante visita el país sudamericano, y la primera en el caso de Panamá desde el establecimiento de lazos diplomáticos. Actualmente, China es el segundo mayor socio comercial de Argentina, su primer destino exportador de productos agrícolas y su principal fuente de inversión extranjera. Es esa línea, Xi conversará con su par, Mauricio Macri, y elaborarán un nuevo plan estratégico de desarrollo conjunto que promueva la cooperación pragmática y el beneficio de ambos pueblos. Más tarde, participará en la Cumbre del G20 en Buenos Aires, edición que marca el décimo aniversario del mecanismo en medio de un contexto de globalización económica incierta en desmedro del multilateralismo y el sistema de libre comercio, con enormes riesgos y retos para la economía mundial. El presidente Xi presentará la postura y propuesta china en defensa del comercio multilateral e incentivará a la comunidad internacional a forjar una economía mundial abierta.

习近平此次将到访两个拉美国家:一个是老朋友阿根廷,一个是新伙伴巴拿马。这是习主席第二次访阿,也是中国同巴拿马建交后中国国家主席首次访巴。目前,中国是阿根廷第二大贸易伙伴、农产品最大出口目的地和主要外资来源国。此次访问期间,习主席将同阿根廷总统马克里举行会谈,就中阿关系发展作出新的战略规划,推动务实合作,造福两国人民。习近平还将出席二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会。今年适逢G20领导人峰会机制启动10周年,在经济全球化遭遇“逆风”、多边主义和自由贸易体制受到冲击、世界经济面临的风险挑战加剧的国际形势下,习近平将在此次峰会上阐述中方立场、主张,继续捍卫多边贸易体制,推动国际社会一道建设开放型世界经济。

China y Panamá iniciaron vínculos diplomáticos en junio de 2017 y con ello China amplió su círculo de amigos en la región de América Latina y el Caribe. Las relaciones han avanzado a paso acelerado a lo largo de un año y medio: memorando de entendimiento para la construcción de la Franja y la Ruta, conversaciones para un acuerdo de libre comercio y una ruta aérea directa Beijing-Ciudad de Panamá. Esta vez, la histórica reunión de sus respectivos jefes de Estado fortalecerá la confianza política mutua, impulsará la cooperación pragmática así como avances en su desarrollo conjunto.

2017年6月,中国和巴拿马建交,中国在拉美和加勒比地区的朋友圈再添新成员。一年半以来,中巴关系快速发展:签署“一带一路”建设谅解备忘录,启动自贸协定谈判,开通北京至巴拿马城直航……此次两国元首历史性会晤将进一步增强双方政治互信,推动务实合作,带动中巴关系跨越式发展。

Desde que China y Portugal se hicieron socios estratégicos integrales en 2005, el nivel de colaboración no ha cesado de crecer. El próximo año ambos celebrarán 40 años de unión diplomática.

自2005年建立全面战略伙伴关系以来,中国和葡萄牙合作内涵不断丰富,明年将迎来中葡建交40周年。

De Europa a América Latina, de lo bilateral a lo multilateral, la gira de Xi Jinping profundizará la cooperación mutua, renovará y reforzará la política de apertura, abrirá una nueva era de colaboración y abogará por el beneficio compartido en el mundo.

从欧洲到拉美,从双边到多边,习近平此行将深化中欧、中拉合作,继续发出开放合作的时代强音,为新时代中欧、中拉关系注入新动力,推动中国与世界互利共赢。