.

“El deporte fortalece a China”. El presidente chino, Xi Jinping, enfatizó en varias ocasiones la importancia de su desarrollo. Hace 10 años, los Juegos Olímpicos de Beijing mostraron a un país seguro de sí mismo, abierto y dinámico, pero es con la celebración de la justa olímpica de invierno 2022, que China impulsará su sueño de erigirse como una potencia deportiva.

“体育强则中国强。”中国国家主席习近平曾多次强调发展体育事业的重要性。十年前,北京奥运会让世界看到了一个自信、开放、充满生机的中国。如今,2022年北京冬奥会将助推中国迈向体育强国梦。

Esta construcción que vemos aquí fue un ícono de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008: el estadio nacional, más conocido como el “Nido de pájaro”.

我身后的这座建筑是北京奥运会的主场馆——国家体育场“鸟巢”。

La inauguración de las Olimpiadas de Beijing tuvo lugar aquí el 8 de agosto de 2008 y, hoy en día, es una instalación de primer orden para la práctica deportiva de la ciudadanía y actividades de relevancia de diversa índole.

2008年8月8日,奥运会在这里开幕。今天,“鸟巢”已成为北京市民参与体育运动和举办重大活动的大型专业场所。

En julio de 2015, Beijing obtuvo la sede de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022 y el “Nido de pájaro” será la sede de su inauguración y clausura, convirtiéndose en el primer estadio principal de las ediciones de verano y de invierno de unas olimpiadas.

2015年7月,北京成功申办2022年冬奥会。届时,冬奥会开闭幕式也会在这里举行。“鸟巢”将成为首座举办夏季、冬季“双奥会”开闭幕式的体育场馆。

Ahora nos encontramos en el Centro Nacional de Natación, mejor conocido como “Cubo de Agua”, sede de las pruebas de natación durante Beijing 2008. Al igual que el Nido se ubica en el extremo norte del eje central de la capital.

我现在来到国家游泳中心“水立方”,这里曾是北京奥运会的主游泳馆,与“鸟巢”分列于北京城市中轴线北端的两侧。

Tras los Juegos Olímpicos, el “Cubo de Agua” devino en uno de los enclaves de actividades acuáticas más importantes del país. En noviembre de este año se iniciarán las obras que lo transformarán en el “Cubo de Hielo”, terreno para las pruebas olímpicas de curling en 2022.

奥运会后,“水立方”成为百姓水上运动重要场所之一。预计今年11月,这里将启动改造,实现“水立方”向“冰立方”的变身,成为2022年冬奥会冰壶比赛场地。

El campeonato olímpico de invierno tendrá dos sedes: Beijing y Zhangjiakou, en la provincia de Hebei. Junto a las dos emblemáticas construcciones, la ciudad capital cuenta con otros 9 estadios heredados de la gesta de 2008.

2022年冬奥会项目将在北京和河北张家口两个城市举行。除了“鸟巢”和“水立方”,北京赛区还有另外九个场馆是2008奥运会遗产。

En la zona de competiciones de Beijing, el Circuito Nacional de Patinaje de Velocidad es la única infraestructura levantada desde cero en este lugar, donde hace 10 años se realizaron las pruebas de hockey y tiro con arco. Una vez concluidos los trabajos albergará el programa de patinaje sobre hielo y marcará el debut de la denominada“Cinta de hielo”.

北京赛区唯一的新建竞赛场馆是国家速滑馆。十年前,我身后的工地是为奥运会临时修建的曲棍球场和射箭场。而现在,承担着冬奥会速滑项目比赛任务的国家速滑馆,即人们所说的“冰丝带”,正在这里拔地而起。

Durante una visita de inspección en Zhangjiakou en enero de 2017, el mandatario chino Xi Jinping, sostuvo que el uso de la infraestructura al cierre del evento requiere de un análisis profundo, una planificación científica y una asignación razonable de recursos. En cuanto a la permanencia de las instalaciones olímpicas de los juegos de invierno se han considerado diversos aspectos, desde su ubicación hasta su utilización sostenible postolimpiadas, es así que todas ellas serán puestas a disposición del público en una etapa posterior.

2017年1月,习近平在视察张家口赛区时指出,要充分考虑赛后场地利用等问题,做到科学谋划,合理配置要素。冬奥会所有永久性场馆从选址设计之初便充分考虑了赛后的可持续利用,赛后每个场馆都可转换为市民冰雪运动中心。

A partir de Beijing 2008, China ha celebrado cada año el 8 de agosto el Día del Fortalecimiento de la Aptitud Física. El entusiasmo por los deportes y una buena condición física es cada vez mayor entre la población local, en línea con una nueva tendencia de consumo saludable.

2008年北京奥运会后,中国将每年8月8日设为“全民健身日”,中国人的体育热情和健身意识日益增强,为健康消费成为新时尚。

Xi Jinping dijo al presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, que si China organizaba los Juegos Olímpicos de Invierno, alrededor de 300 millones de sus habitantes practicarían sus disciplinas y la promesa será una realidad. En el periodo escolar del próximo año, las escuelas primarias y secundarias de Beijing incorporarán la materia “Olimpiadas de Invierno”, que incluirá no solo información sobre los juegos sino también el ejercicio de deportes de la temporada invernal.

习近平曾对国际奥委会主席巴赫说,如果中国成功申办冬奥会,中国参与冰雪运动的人口将扩大到3亿人的范围。果然,冬奥会的成功申办带动了中国大众冰雪运动的广泛普及。今年新学年,北京市中小学还将增添“冬奥课”,不仅要在教室中学习冬奥知识,还要到户外去感受冰雪运动。

El cronometro avanza y Beijing se prepara una vez más para una cita olímpica. El 2022 los esperamos para un encuentro de hielo y nieve.

冬奥会的“北京时间”已经到来。2022年,我们在这里等你来赴冰雪之约。